Автоматизация труда письменного переводчика [Дмитрий Троицкий]
75₽
Повысьте производительность труда и качество переводов — научитесь использовать по полной следующие инструменты:
CAT-системы;
электронные глоссарии;
QA-система Verifika.
Современные CAT-системы – экскаватор против лопаты.
Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017. На вебинарах программа вам не понадобится, однако, если вы хотите в ней работать самостоятельно, вам следует приобрести ее на официальном сайте или установить пробную версию на 45 дней бесплатно. То же справедливо для программы Verifika.
«Кошка» автоматически разбивает текст на сегменты (предложения). Напротив – пустые сегменты для перевода. Ваш текст не «уедет» и не сольётся в один блок, перевод не смешается с исходником. Вы не пропустите ни предложения.
Глоссарии и базы переводческой памяти по темам и/или для конкретных клиентов
Не нужно выписывать новые слова на отдельный листик и выискивать их, когда они вновь попадутся через 20-40 страниц перевода. Память переводов найдёт их в один клик.
Не нужно судорожно вспоминать терминологические и стилистические предпочтения заказчиков. Варианты перевода терминов появляются в соответствующем окошке – вы лишь выбираете подходящий.
Автоматическая подстановка повторов
Если в текстах вашей тематики много повторяющихся оборотов, предложений, целых абзацев (юриспруденция, бухгалтерское дело и т.д.), достаточно перевести их один раз – дальше умная программа будет подставлять их сама из памяти переводов.
Удобство форматирования
«Кошка» сама вытаскивает текст из файлов самых разных форматов и засовывает его обратно. Таблицы, слайды, тексты с разбивкой на столбцы из оригинала останутся прежними – изменится только текст.
Спокойствие за сохранность работы
Все переводы сохраняются дважды: в файле перевода и в переводческой памяти. Ничего не пропадёт даже при внезапном отключении питания компьютера.
Удобство совместной работы
Вы можете работать в команде над длительными (обычно дорогими) проектами. Каждый переводит свою часть, обмениваясь с коллегами базами терминов и памятью перевода.
Экономия времени
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Автоматическая проверка качества
Неверные цифры, двойные пробелы, несоответствие глоссарию — все это останется в прошлом, как только вы заведете кошку.
Вебинар №1 (60 мин). Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств.
Вебинар №2 (90 мин). Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля.
Практикум №1 (60 мин). Примеры работы в Традосе.
Вебинар №3 (60 мин). Глоссарии и Multiterm.
Вебинар №4 (60 мин). Контроль качества переводов в системе Верифика.
Практикум №2 (60 мин). Перевод под ключ: собираем все вместе.
Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями.