На китайском о сексе [Татьяна Карпова]
100₽
Нефритовые жезлы и яшмовые ворота.
Вот, пожалуй, два самых популярных китайских эвфемизма, касающихся секса — их слышал даже тот, кто к Востоку не имеет никакого отношения.
Нет другого явления, которое бы породило столько иносказаний, и так обогатило язык, и немудрено. Говорить о сексе — стыдно, не говорить — невыносимо.
Нужны ли эвфемизмы переводчику? А тому, кто просто изучает иностранный язык?
Конечно. Именно это тайное знание отделяет лаовая от лаонэя (сначала перестаешь оперировать всесильными 这个那个, потом начинаешь правильно произносить 睡觉 и 水饺, ну а затем уже открываешь для себя, что хризантема — это не только красивый цветок, но и задний проход, и больше не удивляешься жалобам друга на то, что после ударной порции острых утиных шеек у него страшно болит хризантема).
Если хотите узнать больше, то приходите на вебинар по секс-лексике на китайском! Узнаем, что там было в древности, кроме жезлов да пещер, разберем лгбт и бдсм-лексику, поговорим о миссионерской позе и стиле собачки, и все это — максимально деликатно (обещаю, вы даже не покраснеете):
- как называли таинство плотской любви в древнем Китае,
- какие иносказания использовали для мужских и женских половых органов,
- какие эвфемизмы относительно секса активно используются в Китае и по сей день,
- какой сленг используют в китайских лгбт и бдсм-сообществах,
- как называются разные позы, популярные секс-игрушки, фетиши и многое другое.
Меня зовут Карпова Татьяна,
я — переводчик художественной литературы с китайского и преподаватель перевода в ВШЭ Спб. Я в цифрах — это как-то так: Более 20 переведенных книг, 16 лет с китайским языком, 5 лет в Китае,1 кандидатская , И не меньше 15 кг., набранных на китайской кухне