Перевод договоров [Ольга Тарасова]

295

Старт: 14 мая
ПН, Пт в 19:00 по МСК
Языковые пары: EN/RU
Пакет: «Вольнослушатель»

Вам необходим этот курс, если вы переводите юридические тексты и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг; планируете освоить новую тематику и интересуетесь юридическим переводом; имеете дело с англоязычными документами и хотите уверенно разбираться в юридическом языке.
За 1,5 месяца вы научитесь: разбираться в особенностях наиболее часто встречающихся документов, правильно решать терминологические задачи, грамотно переводить договоры и уставы.
Преимущества курса
Тематика на все времена.
Международное сотрудничество набирает обороты, а следом растет и объем работ для юридических переводчиков.
Практика до автоматизма.
Практическим занятиям отводится почти 90% времени + домашние переводы. Не научиться — не получится!
Учим рассуждать как юрист.
Вы научитесь правильно думать, а не слепо пользоваться чужими решениями.
Преподаватель — практикующий переводчик.
Поделится опытом, ответит на больные вопросы, расскажет то, о чем не пишут в учебниках.
Учеба с комфортом.
Вечерние вебинары на родном диване. Пропустили занятие? Не беда: все студенты получат видеозаписи.
Чему вы научитесь
самостоятельно подбирать эквиваленты для новых терминов;
проверять правильность перевода терминов в словарях;
обеспечивать контроль качества перевода;
избегать ошибок, искажающих смысл;
обосновывать перевод для заказчика и редактора;
заранее готовиться к переводу, читая законы, учебники и другие источники.
будете уверены, что действуете верно;
улучшите стиль и расширите словарный запас;
повысите качество перевода, а значит и удовлетворенность клиентов;
увеличите свою ценность как профессионала;
сформируете терминологическую базу для дальнейшей работы;
создадите базу шаблонов перевода некоторых стандартных положений, а также базу шаблонов перевода сложных мест некоторых типов договоров.
Программа
Основные ошибки в юридическом переводе. Алгоритм добросовестного юридического перевода. Анализ тестового перевода. Разбор тестового перевода.
Работа с терминологией. Выявление ошибок и нарушений алгоритма.
Сравнение перевода терминов с помощью словарей и с помощью законов.
Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
Переговоры, медиация, арбитраж, суд.
Банкротство.
Интеллектуальная собственность.
Защита данных.
Купля-продажа ценных бумаг.
Кредитный договор.
Договор поставки.
Аккредитивы.
Экзамен.

Автор
ТАРАСОВА ОЛЬГА
Специалист в области юридического перевода
Обучает юридическому переводу с 2014 г.
Участник ежегодных переводческих форумов и конференций
Делится профессиональными секретами в собственном блоге «Нюансы юридического перевода»
Образование и карьера:
Окончила Донецкий национальный университет с отличием.
С 2006 по 2009 годы — штатный переводчик в компании по разработке банковского ПО.
С 2009 года основная деятельность — переводы. Специализация — перевод договоров.
В 2013 и 2016 гг. прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.